Confira palavras em inglês mais usadas pelos brasileiros

Self-service: serviço próprio

Termos como e-mail, self-service, delivery e deletar fazem parte do cotidiano da população

O inglês é uma das línguas mais faladas no mundo e já passou a ser um pré-requisito para profissionais que desejam crescer na carreira e pessoas que querem se aventurar em outro país. E se engana quem acha que, mesmo morando no Brasil, nós não estamos em contato diário com o idioma.
Algumas palavras e expressões em inglês se encontram tão enraizadas na nossa cultura que, por vezes, no uso cotidiano acabamos nem percebendo que se tratam de palavras estrangeiras. Confira uma lista com os termos mais usados:

E-mail
Essa palavra surgiu junto com os primórdios da internet e hoje em dia é até estranho usar a expressão “correio eletrônico”, mas o e-mail não é nada mais, nada menos que isso. Outras palavras dessa mesma família, que você usa, mas provavelmente nunca se perguntou de onde surgiram são site e download.

Self-service
Presente em praticamente todos os restaurantes, o self-service é um termo que significa, na verdade, “serviço próprio”, mas não é nada usual em português, assim como o exemplo acima.

Feedback
Todos que estão ativos no mercado de trabalho sabem da importância de um bom feedback a respeito de seu trabalho. E o termo, por sua vez, nem precisa ser traduzido para ser entendido pelos brasileiros, já que consiste na avaliação de uma determinada ação ou projeto.

Check-in
No hotel, pousada, ou aeroporto, a expressão em questão é tão comum que nem mesmo possui uma tradução literal que possa ser citada de forma clara em seu lugar, mas o significado é conhecido por todos: dar entrada em um determinado local.

Deletar
Esse verbo foi abrasileirado e já figura nos dicionários oficiais.
A origem deriva de to delete do inglês, significando apagar.

Delivery
O termo vem do verbo to deliver, que significa “entregar” ou “distribuir”. No Brasil, delivery significa tanto a mercadoria em si quanto o serviço de entregas fornecido, principalmente por restaurantes e lanchonetes.

Drive-thru
A primeira parte da expressão corresponde ao verbo to drive, que significa dirigir. Já o termo thru é uma abreviação de through, que na tradução corresponde a através. Portanto, o correspondente literal seria algo próximo a dirigir através. É um pouco estranho, mas representa o serviço de pedir comida ou outro serviço, como se vacinar, dentro do carro.

Fashion
A palavra no inglês é utilizada de vários modos, e um deles é o mais próximo do utilizado no Brasil, referindo-se a moda e estilos.

Hobby
A palavra possui o mesmo uso no inglês, e se refere a uma atividade que as pessoas fazem por prazer, não estando diretamente ligada ao trabalho. O interessante é que a gente usa tanto o termo no dia a dia que nem se lembra de que ele vem da língua inglesa.

Mouse
No inglês, mouse significa rato. E o uso do termo na informática vem justamente daí, já que o equipamento parece um pequeno ratinho ali do lado do seu computador.

Slogan
A palavra significa alguma frase curta, que tem como propósito ser bem memorável. O termo é muito utilizado no marketing, outra palavra que importamos do inglês.

Spray
No inglês, em diversos casos, uma palavra pode ser utilizada como substantivo e como verbo. Spray funciona dessa maneira, e significa tanto um líquido quanto o ato de borrifar ou pulverizar algo.

Palavras em inglês que são usadas em um sentido diferente no Brasil

Outdoor
Outdoor, na língua inglesa, significa algo ao ar livre. No Brasil, nós utilizamos o termo para designar aquelas placas grandes de publicidade (em inglês, elas são chamadas de billboard). Tudo bem que elas também ficam na rua ao ar livre, mas não é exatamente a mesma coisa.

Shopping
No inglês, shopping vem do verbo to shop e significa fazer compras. Aqui no Brasil, shopping é o estabelecimento comercial cheio de lojas e restaurantes. No inglês, é chamado de mall.
Show
No português, a palavra é utilizada para falar sobre concertos de música, no geral. Já no inglês, é um verbo mais usado com o sentido de mostrar. Para falarmos de uma apresentação musical, o melhor é concert.

Pandemia popularizou termos como lockdown e home office

Para algumas profissões, usar termos em inglês faz parte do dia-a-dia. Publicitários entendem do que se trata quando o cliente diz que precisa de um “feedback” sobre o “briefing”, porque o “deadline” está estourando.
Mas a pandemia de Covid-19 introduziu em nossas rotinas muito mais do que hábitos de higiene, por vezes esquecidos. Ler e ouvir termos como “home office” e “take away” agora fazem parte do nosso vocabulário também.
No mundo inteiro, o “lockdown” é o termo que traduz a quarentena que está sendo adotada contra o vírus. Citada pela mídia e profissionais da saúde, a palavra nada mais significa do que bloqueio.
Utilizar termos de outras línguas faz parte do cotidiano do publicitário Josué Sanches, a começar pela profissão: ele também é proprietário de um “coworking”. O local é um espaço compartilhado onde pessoas alugam por mês ou hora para realizar trabalhos de escritório, sem que precisem ser dono de um prédio ou sala comercial.
“Antigamente esses termos em inglês estavam até no nome dos planos que vendia, mas nem todos os clientes conseguiam entender. Então, em 2019 passamos por uma reestruturação até nisso. Acho que por eu ser da área da publicidade, acabei importando essas expressões no dia a dia”, justifica.
O conforto em usar termos de outras línguas não é realidade de todos, mas passou a ser mais frequente com as notícias sobre o coronavírus. O professor de língua inglesa Flávio Rocha explica que, por a pandemia ter abrangência mundial, termos do inglês tendem a se tornar ainda mais frequentes.
“Com o surgimento da pandemia, algumas dessas palavras tem se tornado corriqueiras, como home office ou telecommute, para referir-se ao trabalho remoto, take away, para descrever a retirada de refeições em restaurantes para consumo em casa. Além dessas, notamos o uso frequente do termo delivery, que significa entrega em domicílio e boom para expressar o surgimento de algo, como o boom do coronavírus, por exemplo”, diz.

Fake News
O professor também lembra do termo Fake News, que, apesar de já conhecido por muitos, voltou a ser utilizado com frequência nos últimos meses. “Ouve-se falar muito em fake news também e, embora o termo já venha sendo utilizado desde as eleições presidenciais, ele tem sua ideia reforçada quando se procura alertar as pessoas sobre notícias veiculadas sem embasamento científico”, destaca.

Onde surgiu?
Flávio explica que adicionar termos de outra língua ao vocabulário é chamado de “estrangeirismo” e, por causa da abrangência geográfica do idioma, palavras em inglês são as mais comuns. “Com o advento da tecnologia e do poder econômico estadunidense, vemos um crescimento no número de vocábulos emprestados. Há diferentes posicionamentos a respeito disso.
Na minha opinião, isso não causa necessariamente um empobrecimento do português, embora, é claro, nós tenhamos palavras que expressem as mesmas ideias”, opina.

Estrangeirismos do espanhol e do francês também são comuns

Não é segredo que nossa língua não é 100% pura. Isso porque, ao longo dos séculos, acabamos incorporando palavras de outros idiomas para criar nosso próprio vocabulário.
Esse conceito é chamado de estrangeirismo e pode ser encontrado em três formas diferentes na língua: a primeira é quando as palavras ou expressões utilizadas são grafadas e faladas da mesma forma que o dialeto nativo, a segunda, quando os termos estrangeiros se tornam tão comuns, que são adicionados ao dicionário do país, e a última, quando aportuguesamos a palavra, ou seja, aplicamos algum tipo de modificação, mas mantemos uma certa semelhança com a original. Confira alguns exemplos:

Trem (Train)
No português lá de Portugal, trem é chamado de comboio. Acontece que, no Brasil, a indústria ferroviária foi liderada por empresas americanas, que chamavam os vagões de train. Mais tarde, o som da palavra foi adaptado para a nossa língua e originou a palavra trem.

Batom (Bâton)
Durante o Século II, o cosmético foi proibido em países como a Grécia e a Inglaterra. Foi apenas no século XX, em Paris, que o batom passou a ser fabricado da forma que conhecemos hoje. Por isso, seu nome é de origem francesa e significa bastão.

Barroco (Boroque)
É um famoso estilo artístico marcado por adornos rebuscados. De todas as teorias, a mais aceita é que a palavra tenha se originado do espanhol ou do francês. Significa ‘irregular’.

Bege (Beige)
A cor amarelada, relacionada à lã e ao conforto, é proveniente do francês e significa ‘sem cor’.

Clipe (Clip)
Invenção da fábrica “A Gem Manufacturing Company”, o clipe é usado para agrupar papéis.
Impeachment
A palavra é derivada do verbo to impeach, em inglês, que foi adaptada do termo em francês, empêcher. Esse, por sua vez, se originou do latim, impedicare (capturar, caçar).

Nocaute (Knockout)
O termo vem do inglês e significa bater com força.

Xampu (Shampoo)
O produto de higiene pessoal é uma variação do inglês. Apesar de ter mais de uma forma conhecida e aceita popularmente no Brasil, o mais aceitável é escrever com a letra X. Curiosamente, em Portugal, xampu se escreve champô.

Freelancer
O termo designa o profissional que faz trabalhos temporários e de forma autônoma. A palavra, além de não sofrer variação para o português, ainda deu origem a gírias como freela.